Le Tao est partout, il parcours tout l’univers.
Tous les êtres adviennent de lui ,
Et il ne les récuse pas.
Comme ses mérites sont avérés , il ne se les attribue point.
Il célèbre tous les êtres, mais ne se regarde pas comme leur maître.
Il est résolument sans désirs :
C’est pourquoi on le nomme petit.
Tous les êtres se référent à lui,
Et il ne se regarde pas comme leur maître;
C’est pourquoi on le nomme grand.
De là vient que, jusqu’à la fin de ses jours,
Le sage ne s’estime pas faussement grand.
Et c’est ainsi qu’il accompli de grandes choses.
Traduit du Mandarin et adapté par mes soins:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 (à suivre…)
大道汎兮,其可左右。
萬物恃之而生而不辭,
功成不名有。
衣養萬物而不為主,
常無欲,
可名於小;
萬物歸焉,
而不為主,
可名為大。
以其終不自為大;
故能成其大。