Connaître l’origine des choses / 能知古始

Le Tao
Vous le regardez et vous ne le voyez pas, il est incolore .
Vous l’écoutez mais ne l’entendez pas, il est aphone.
Vous souhaitez le saisir et ne l’atteignez pas, il est incorporel.
Ces trois qualités ne peuvent être énoncées par la parole.
C’est pourquoi on les confond en une seule: la Voie
Sa partie supérieure n’est point éclairée
Sa partie inférieure n’est point obscure.
Elle est éternelle et on ne peut la  nommer.
Elle est le non-être.
On l’appelle une forme sans forme, une image sans image.
On la sait vague, indéterminée.
Si vous allez au-devant d’elle vous ne voyez point son visage
Si vous la suivez, vous ne voyez point son dos.

C’est en observant le Tao des temps anciens
Que l’on guide les existences d’aujourd’hui.
L’homme ne peut connaître l’origine des choses
Que s’il s’empare du fil du Tao.

Lao Tseu / Tao te king 29
Traduit du Mandarin et adapté par mes soins : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

視之不見,名曰夷;
聽之不聞,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧。
繩繩不可名,復歸於無物。
是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執古之道,以御今之有。
能知古始,
是謂道紀。