Occhiali da sole

Tu ne devrais jamais me demander
quelle est à l’instant la couleur mes yeux,
je te répondrais d’un geste,
je mettrais tes mains dans ma destiné
et les yeux clos,
je te ferais visiter mon silence
jusqu’à la fin du sombre,
jusqu’à la fin de mes lèvres,
dans l ‘abysse d’un destin non encore écrit.

Tout ce que tu vois
et tout ce qu’ont vu mes yeux
dans un instant d’éternité,

quand le fleuve déborde,
et que les araignées psalmodient
tout mon blasphème à Dieu,

rivés sur la clepsydres, les yeux ignorent le temps
injectées de souffrance,
les yeux ternissent la folle illumination de la joie.

Il est venu ce temps,
où tu dois allumer une lueur timide
et moi changer mes lunettes.

Beatrice Niccolaï : traduit de l’italien par G.AdC

 

ovessi mai chiedermi di che colore ho ora gli occhi,
ti risponderei con un gesto.

Prenderei le tue mani nel mio destino
e a occhi chiusi ti farei percorrere il mio silenzio
fino alla fine del buio, fino alla fine delle mie labbra
nell’abisso di un destino non scritto.

Tutto quello che vedi
è quello che hanno visto i miei occhi
in un attimo d’eternità,

quando il fiume è straripato
e gli argini hanno bestemmiato
tutta la mia rabbia in dio

gli occhi nella clessidra non conoscono tempo,
gli occhi accecati dal dolore
temono la troppa luminosità della gioia.

E’ arrivato il tempo
che tu accenda una timida luce
o ch’io cambi occhiali.

Beatrice Niccolaï